[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the reply. Since the first form of payment will be with an o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 11 Jul 2014 at 12:26 861 views
Time left: Finished

返信をありがとう。

初回の支払方法は海外送金をしますので、
入金確認後に発送してください。

2回目以降はクレジットカード払いが希望です。

ご連絡いただいたラグの価格ですが、
現在仕入れているアメリカのメーカーよりも高い価格です。

現在の仕入れ価格は下記になります。


また、現在は1枚単位で注文を受けてもらっています。
金額と購入枚数の条件を再検討してもらえませんか?

運送会社はヤマトと契約をしています。
住所は下記になります。

アメリカ国内での運送はそちらの契約をしているUPSでお願いします

よろしく

Thank you for the reply.

Since the first form of payment will be with an overseas remittance, please make the delivery upon confirmation of the deposit.

I prefer to make all future payments via credit card.

About the price of the rugs you told me about, it costs more than the American-made ones now in stock.

I will list the current purchase price below:

Also, I'm allowed to make orders in single units. Will you be able to re-examine the conditions concerning the cost and the number to be purchased?

As for the freight company, I have contracted with Yamato. The address is listed below:

For shipment within the U.S., I would like to use UPS that is already being contracted with.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime