Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~ 8/14 「a-natio...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん spdr さん elephantrans さん xiongmaomama さん sujiko さん kiki7220 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 12:16:45 閲覧 1362回
残り時間: 終了

a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~from a-nation~」


日程:2014/8/14(木)
開場16:00 / 開演17:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:21:07に投稿されました
a-nation island powered by in Jelly ー Asia Progress ~from a-nation~

8/14 「a-nation island powered by in Jellyー Asia Progress ~from a-nation~」


Date: Thursday, 2014/8/14
Open: 16:00 / Start: 17:00
Venue: 1st Gym of Yoyogi Stadium Tokyo
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
xiongmaomama
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:24:09に投稿されました
a-nation island powered by in jelly Asia Progress ~from a-nation~
August 14 "a-nation island powered by in Jelly Asia Progress ~from a-nation~"

Date : August 14 (Thu), 2014
Doors open at 16:00 / Starts at 17:00
Venue : Yoyogi National Gymnasium, 1st Gymnasium, Tokyo

出演アーティスト:AAA(日)/ Da-iCE(日)/ FUTURE BOYZ(日) / Lead(日)/
ROOT FIVE(日)/ SOLIDEMO(日)/ U-KISS(韓)/ Wilber Pan(台)/ w-inds.(日)
and more… ※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:23:19に投稿されました
Performing Artists:AAA(Japan)/ Da-iCE(Japan)/ FUTURE BOYZ(Japan / Lead(japan/ ROOT FIVE(Japan)/ SOLIDEMO(Japan)/ U-KISS(Korea)/ Wilber Pan(Taiwan)/ w-inds.(Japan)
and more… ※Alphabetic sequence

■Ticket:
All reserved / ¥7,500(inclusive tax)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:40:57に投稿されました
Participating artists: AAA(japan)/ Da-iCE(Japan)/ FUTURE BOYZ(Japan) / Lead(Japan)/
ROOT FIVE(Japan)/ SOLIDEMO(Japan)/ U-KISS(South Korea)/ Wilber Pan(Taiwan)/ w-inds.(Japan)
and more… ※By alphabetical order

Price of ticket:
All seats are reserved:7,500 Yen(including tax)
kiki7220
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:39:48に投稿されました
The cast:AAA(JP)/ Da-iCE(Japan)/ FUTURE BOYZ(Japan) / Lead(Japan)/
ROOT FIVE(Japan)/ SOLIDEMO(Japan)/ U-KISS(Korea)/ Wilber Pan(Taiwan)/ w-inds.(Japan)
and more… alphanumeric listing

■Tickets fee:
All reserved seats / ¥7,500(including tax)

※a-nation island 入場料込み。
※再入場可。
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:28:09に投稿されました
※a-nation island admission inclusive
※Re entry permitted
※Need ticket for age 3 or older
※One person can purchase up to 4 tickets per one event
※No cancellation for the reason of the change of performing artists
※Open/Start time may change
※Not first come first serve basis / Drawing among those who enrolled during the entry period
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:25:36に投稿されました
※ Ticket fee include the entry fee for "a-nation island"
※ Re-entry allowed
※ For those three (3) years old or more shall be with charge
※ Up to four ticket can be applied per one person
※ Please be noted that the refund of ticket fee due to the change of performers shall not be granted.
※ The opening time of venue and the start time of performance may be changed without prior notice.
※ The acceptance is in a form of drawing. It is not first-come-first-serve basis, so please apply tickets within application acceptance period.

a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/


【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:24:55に投稿されました
a-nation official web site →URL:http://a-nation.net/


【Inquiry by phone】
a-nation island event office:0180-993-223(※24hour recording/ some mobile・PHS not connected/IP phone not connected)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:26:14に投稿されました
The official site for a-nation is HERE. ---> URL:http://a-nation.net/

[Inquiries for Performance]
a-nation island Performance office: 0180-993-223 (*24 hour answering tape / some cell-phones & PHS unusable / IP phones unusable)

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。