[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での総代理権をいただきましたことお礼申し上げます。 日本にすばらしい商品を紹介できることをうれしく思います。 日本販売に向けた準備を進めて参ります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

a023513による依頼 2014/07/11 12:00:17 閲覧 2734回
残り時間: 終了

日本での総代理権をいただきましたことお礼申し上げます。
日本にすばらしい商品を紹介できることをうれしく思います。

日本販売に向けた準備を進めて参ります。

今後のお取引についていくつか確認したい点があります。
下記について回答をいただけますでしょうか。

・期限つきの総代理権をいただくにあたり、契約書は必要でしょうか
 必要な場合、当方で作成してもよろしいでしょうか
 (内容としては、欠品、商品破損があった場合の送料負担などについて)


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:07:06に投稿されました
Thank you so much for having granted us to be your sole agency in Japan.
We are honoured to introduce your wonderful products here in Japan.

We will further proceed with the sales preparation for Japan.

There are a few things we'd like to confirm regarding our future transactions.
Kinly advise the following:

- Upon receiving the limited term sole agency, do we need to issue the agreement? If so, would you please issue one from your end? (Its contents includes the shipping fee coverage in the event of an inventory shortage, damaged items, and the like.)
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:12:57に投稿されました
Thank you very much for granting us the sole distributorship right in Japan.
We are glad that we can introduce your wonderful products to the Japan market.

We are in the process of preparing marketing to the Japanese market, and we would like to clarify a few points with you.

- Do we need to bind the distributorship contract with designated time limit? If needed, then can we proceed to make the draft
(The contents will be focused on how to handle the defect and out of stock, and its shipping cocst)
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:18:24に投稿されました
Thank you very much for granted us the sole distributorship.
We are very glad to introduce your great item in Japan.

We are going to prepare for selling items.

There are some points we would like to confirm for the business in the days ahead.
Would you provide us the answer to the followings;

・Is it necessary to provided a agreement for this fixed period dealership?
If it is, would it be possible to provide it by our end?
(The contents will be who shoulder the shipping fee if there is a shortfall and/or damage to the items)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。