Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for the discount for my bulk order. I have already mad...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , tylerbalaskovitz1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by satoru7 at 10 Jul 2014 at 22:04 1959 views
Time left: Finished

こんにちは、

私の大量購入に割引をしてくれてありがとうございます。

支払いはすでに完了しております。

在庫が無くなったらまたあなたに連絡しますので、よろしくお願いします。

さらに私たちは購入したい関連商品があります。
もしあなたが仕入れできるものがあったら大口で購入したい。

A商品
B商品
C商品

これらの商品は仕入れることができますか?

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:16
Hello,

Thank you for the discount for my bulk order.

I have already made the payment.

I will let you know when it's out of stock, and thank you for your cooperation.

Furthermor, there are related products we want to buy.
If you have any products you can purchase, we'd like to do bulk buying.

A product
B product
C product

Can you buy these products for your stock?










tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:13
Hello,

Thank you for giving me a discount for the purchase.
I have already competed the payment.
When the inventory runs out, I will contact you. Best regards.

In addition to this, we would like to purchase related goods.
If you have the stock, we will buy a large sum of these goods.

Item A
Item B
Item C

Would it be possible to procure these items?
satoru7 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 22:11
Hello.
Thank you for letting me get discount for the bulk buying.

The payment's already done.

I will contact you again when the stocks run out.
Thank you.

Also we would like to buy more items.
If there is any of those items that you can get, we would like to bulk buying.

A Item
B item
C item

Can you get those items?
satoru7 likes this translation

Client

Additional info

海外ショップに値引き交渉文です。もっと分かり易い文章があれば、
変更しても構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime