Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peekaboo0528 , candle2030 , rei_1103 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2014 at 15:22 1329 views
Time left: Finished

【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

candle2030
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:38
【追加注意事項】關於活動開始時強化警備

此外,當天禁止直接向TOKYO GIRLS' STYLE送粉絲信或是禮物等物品。
5/31(六)・6/1(日)・6/7(六)・6/8(日)的「十字架~電影「學校的怪談-詛咒的言靈-」Ver.」mu-mo盤 的個別簽名會時,會場內有設置粉絲禮物箱,請放置在裡面。
關於其他的會場,因為場地限制的關係,沒有設置粉絲禮物箱,煩請寄送到下列地址。
rei_1103
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:26
【其他詳細信息】關於舉辦活動而加強警備

另外,當天禁止直接將粉絲信或禮物直接交給表演者。
因為5/31(六)、6/1(日)、6/7(六)、6/8(日)的「十字架~電影「学校的怪談-詛咒的言靈-」Ver.」mu-mo版 個別簽名會,在會場內將設置禮物箱,請將禮物置於箱中。
至於其他會場,因故並無設置禮物箱,因此請將禮物寄到下列地址

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。

peekaboo0528
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:37
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex Building
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷俱樂部Astalight*
歌迷信管理部 TOKYO GIRLS' STYLE收
※請標註寄件者的「地址」、「姓名」、歌迷俱樂部的成員請填上「會員證號碼」。

【週邊販賣資訊】
6/6(五)松本PARCO的活動因主辦單位因素,週邊僅開放於15點至16點之間販賣。
其他會場將不提供週邊販賣。
rei_1103
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:35
〒107-0062 東京都港區南青山3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE OFFICIAL FAN CLUB Astalight*
粉絲信組 TOKYO GIRLS' STYLE收
※寄送時,請務必在上面填寫自己的「住址」、「姓名」,如果是FAN CLUB會員請填寫「會員號碼」。

【關於週邊販售】
6/6(五)在松本PARCO的活動會販售週邊,但因故只於15:00~16:00之間進行販售。其他會場則無販售週邊。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime