[日本語から英語への翻訳依頼] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さん ichie さん ankonaru さん yucatine さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/09 15:01:47 閲覧 1381回
残り時間: 終了

【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

ichie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 15:47:36に投稿されました
【Additional Information】 Regarding security reinforcement for the event

Handing out gifts including a fan letter to an artist is prohibited on the day.
At individual autograph sessions for "Cross~movie"Kotodama-Spiritual Curse" Ver. " mu-mo Edition on Satuday May 31, Sunday June 7 and Sunday June 8, there will be a present box and please leave your gifts in there.
Please note that no such box will be in place at other venues due to certain circumstances. You may send your gifts to the following address.
ichie
ichie- 10年弱前
*訂正です
Saturday May 31, Sunday June 1, Saturday June 7 and Sunday June 8
宜しくお願いします。
ankonaru
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 15:20:36に投稿されました
【With additional announcements】About the enhancement of security due to the opening of events

In addition, behavior of directly giving fan letters or presents to artists is forbidden.
The mumo disk individual autograph signing session of 「Cross~「Ghost stories at school-cursed spirit of language] movie version] is set at the present BOX at the site, so please put your presents or fan letters in there.
We will not set up present BOXes at other event sites due to convenience, so please send to the following address.
ankonaru
ankonaru- 10年弱前
訂正させていただきます。
As for the mumo disk individual autograph signing session of 「Cross~「Ghost stories at school-cursed spirit of language] movie version] held on May. 31st (Sat), Jun. 1st (Sun), and Jun. 8th, a present BOX will be set up at the site, so please put your presents or fan letters in there.
失礼しました。
yucatine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 15:28:41に投稿されました
[Additional statements provided] Regarding security reinforcement upon event

Moreover, it is prohibited to give fan letters and presents directly to the members of TOKYO GIRLS’ STYLE.
A special box will be provided in the signing autograph session site for individual artist for mu-mo pressed “Jujika ~ Gakkou no Noroi no Kotodama~ the Movie Ver.” to be held on March 31 (Sat), June 1 (Sun), June 7 (Sat), and June 8 (Sun), and kindly place your presents in it.
Unfortunately, such present box will not be provided for other event sites. If you want to join, please send your presents to the following address.
yucatine
yucatine- 10年弱前
Please change the product title to “Jujika ~ The Movie version of Gakkou-no-Kaidan ~Noroi-no-Kotodama~.”

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 15:14:07に投稿されました
Avex Bldg. 3-1-30, Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo, Japan 〒107-0062
Tokyo Girls’ Style Offical Fan Club Astalight*
Tokyo Girls’ Style fan letters section
※ When sending a letter, please state “address”, “your complete name”, and “Membership number” if you are a member of fan club.

【Information on selling goods】
The goods are sold during the event held at Matsumoto Parco on June 6 (Fri.), but our situation only allow us to sell from 3:00 pm to 4:00 pm. The goods will not be sold at the other venues.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 15:09:24に投稿されました
〒107-0062 Tokyo Minato district Minami Aoyama 3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE Official Fan Club Astalight*
Fan letter adresser TOKYO GIRLS' STYLE adresser
※In sending your mail, Please write address, fullname, and member number if you are fun club member.

【About goods selling】
6/6(Fri)In the event of Matsumoto parco, We would like to sell goods but confine the time rangin from 15:00 to 16:00 due to our convenience. We would not like to sell goods in other event hall.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。