Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さん ichie さん ankonaru さん yucatine さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/09 15:01:47 閲覧 1596回
残り時間: 終了

【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

【Additional Information】 Regarding security reinforcement for the event

Handing out gifts including a fan letter to an artist is prohibited on the day.
At individual autograph sessions for "Cross~movie"Kotodama-Spiritual Curse" Ver. " mu-mo Edition on Satuday May 31, Sunday June 7 and Sunday June 8, there will be a present box and please leave your gifts in there.
Please note that no such box will be in place at other venues due to certain circumstances. You may send your gifts to the following address.

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。

Avex Bldg. 3-1-30, Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo, Japan 〒107-0062
Tokyo Girls’ Style Offical Fan Club Astalight*
Tokyo Girls’ Style fan letters section
※ When sending a letter, please state “address”, “your complete name”, and “Membership number” if you are a member of fan club.

【Information on selling goods】
The goods are sold during the event held at Matsumoto Parco on June 6 (Fri.), but our situation only allow us to sell from 3:00 pm to 4:00 pm. The goods will not be sold at the other venues.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。