Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...
翻訳依頼文
【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して
また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
ichie
さんによる翻訳
【Additional Information】 Regarding security reinforcement for the event
Handing out gifts including a fan letter to an artist is prohibited on the day.
At individual autograph sessions for "Cross~movie"Kotodama-Spiritual Curse" Ver. " mu-mo Edition on Satuday May 31, Sunday June 7 and Sunday June 8, there will be a present box and please leave your gifts in there.
Please note that no such box will be in place at other venues due to certain circumstances. You may send your gifts to the following address.
Handing out gifts including a fan letter to an artist is prohibited on the day.
At individual autograph sessions for "Cross~movie"Kotodama-Spiritual Curse" Ver. " mu-mo Edition on Satuday May 31, Sunday June 7 and Sunday June 8, there will be a present box and please leave your gifts in there.
Please note that no such box will be in place at other venues due to certain circumstances. You may send your gifts to the following address.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 467文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,203円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
ichie
Starter
フリーランサー
spdr
Starter