[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、 関税等につい...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chamcham_2 , tearz ) and was completed in 9 hours 43 minutes .

Requested by feqrfqefe at 09 Jul 2014 at 10:06 1684 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、
関税等についてはこちらで把握できません。
ですがこちらとしては迷惑をかけたということで10€ほど返金することは可能です。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
お客様のご理解とご協力ありがとうございます。
こちらとしてSAL便での配送をしているため時間がかかってすいません。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2014 at 10:17
Merci pour votre message.
La France comme destination d'expédition est disponible avec notre service de livraison. Nous sommes désolés mais, depuis Belgique n'est pas disponible, nous n'avons pas d'informations sur les coutumes.

Néanmoins, nous pourrions émettre € 10 remboursement à vous pour la inconvinience qui a été causé.

CDL

Merci pour votre message.
Nous vous remercions de votre compréhension et collaboration.
Comme il est expédié par SAL, cela prend du temps. Nous sommes désolé.
chamcham_2
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2014 at 19:50
Merci pour le message.
Nous nous occupons de destination des ventes pour la livraison en France, mais désolé nous ne sommes pas responsable pour la livraison en Belgique.
En ce qui concerne les droits, nous ne pouvons pas le comprendre ici.
Mais nous pouvons rembourser € 10 pour la charge que nous avons causé.
Merci à l'avance.

Merci pour le message.
Nous vous remercions de votre compréhension et coopération.
Je suis désolé pour le retard de livraison est par SAL vol.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime