ご連絡ありがとうございます。
また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。
弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:39:12に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are very sorry for bothering you and our late response following our internal discussing.
Kindly find our countermeasure for preveting the reoccurrence of the sales privileges violation at your Amazon.co.uk as per stated follows:
We are very sorry for bothering you and our late response following our internal discussing.
Kindly find our countermeasure for preveting the reoccurrence of the sales privileges violation at your Amazon.co.uk as per stated follows:
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:37:59に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please accept my apologies for the trouble caused to your company, and my delayed response, caused by an internal discussion in our company.
Below are our company's concrete measures in order to prevent further violations of the selling rights on Amazon.co.uk.
Please accept my apologies for the trouble caused to your company, and my delayed response, caused by an internal discussion in our company.
Below are our company's concrete measures in order to prevent further violations of the selling rights on Amazon.co.uk.
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:38:43に投稿されました
Thank you for contacting us.
I apologize for being late with my reply again it was due to internal discussion at our company, sorry for the inconvenience it has caused.
The specific measures to prevent recurrence of the infringement sale on Amazon.co.uk is outlined below.
I apologize for being late with my reply again it was due to internal discussion at our company, sorry for the inconvenience it has caused.
The specific measures to prevent recurrence of the infringement sale on Amazon.co.uk is outlined below.