[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。 貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、 申...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tylerbalaskovitz1 さん rometo1234 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

graces-obaによる依頼 2014/07/08 21:44:30 閲覧 2030回
残り時間: 終了

商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。

貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、

申し訳ございませんでした。

ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。

私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。

いつでも対応出来る準備は出来ています。

それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。

何卒宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:58:40に投稿されました
I have fully acknowledged that the item has no further plan for mass-production.
Please accept my sincere apologies if my request has offended you in any way, because it was not my intention for knowing the great craftman you are.
It's just that I was perhaps a bit in a haste for enthusiastically wishing to work with you.
Please do not hesitate to give us your future plans, business, or anything else if you wish to share the outlook with us because we are willing to follow your direction.
So, regarding the order I placed, would you please proceed further?
Thank you and best regards,
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
graces-oba
graces-oba- 10年弱前
いつも有り難う御座います。助かっています。今後とも宜しくお願いいたします。
tearz
tearz- 10年弱前
graces-obaさま、
こちらこそ翻訳のご依頼ありがとうございました。
また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:54:49に投稿されました
I understand that there were no plans for mass production of this item.

I'm truly sorry if have ruined your mood by failing at your requested. Because you understand what magnificent craftsmanship is.

I've been hoping to do business with you for quite sometime, perhaps I became flustered.

Because we are doing things in accordance with your instructions, from now on, please do not hesitate to tell us anything about the design, business etc.

We are always prepared to correspond with you.

In addition, as for the ordered item, shall we continue as before.

With the warmest regards,
rometo1234
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:58:21に投稿されました
I understand the fact that there is no plan for the mass-production of the item.
I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.
I just really would like to work together with you, and I might a bit inpatient.
Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.
We are always welcome your suggestions.
Also, please keep and handle the order I placed.

Thank you so much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。