商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。
貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、
申し訳ございませんでした。
ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。
私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。
いつでも対応出来る準備は出来ています。
それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。
何卒宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:58:40に投稿されました
I have fully acknowledged that the item has no further plan for mass-production.
Please accept my sincere apologies if my request has offended you in any way, because it was not my intention for knowing the great craftman you are.
It's just that I was perhaps a bit in a haste for enthusiastically wishing to work with you.
Please do not hesitate to give us your future plans, business, or anything else if you wish to share the outlook with us because we are willing to follow your direction.
So, regarding the order I placed, would you please proceed further?
Thank you and best regards,
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
Please accept my sincere apologies if my request has offended you in any way, because it was not my intention for knowing the great craftman you are.
It's just that I was perhaps a bit in a haste for enthusiastically wishing to work with you.
Please do not hesitate to give us your future plans, business, or anything else if you wish to share the outlook with us because we are willing to follow your direction.
So, regarding the order I placed, would you please proceed further?
Thank you and best regards,
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:54:49に投稿されました
I understand that there were no plans for mass production of this item.
I'm truly sorry if have ruined your mood by failing at your requested. Because you understand what magnificent craftsmanship is.
I've been hoping to do business with you for quite sometime, perhaps I became flustered.
Because we are doing things in accordance with your instructions, from now on, please do not hesitate to tell us anything about the design, business etc.
We are always prepared to correspond with you.
In addition, as for the ordered item, shall we continue as before.
With the warmest regards,
I'm truly sorry if have ruined your mood by failing at your requested. Because you understand what magnificent craftsmanship is.
I've been hoping to do business with you for quite sometime, perhaps I became flustered.
Because we are doing things in accordance with your instructions, from now on, please do not hesitate to tell us anything about the design, business etc.
We are always prepared to correspond with you.
In addition, as for the ordered item, shall we continue as before.
With the warmest regards,
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:58:21に投稿されました
I understand the fact that there is no plan for the mass-production of the item.
I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.
I just really would like to work together with you, and I might a bit inpatient.
Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.
We are always welcome your suggestions.
Also, please keep and handle the order I placed.
Thank you so much.
I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.
I just really would like to work together with you, and I might a bit inpatient.
Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.
We are always welcome your suggestions.
Also, please keep and handle the order I placed.
Thank you so much.
★★★★☆ 4.0/1
いつも有り難う御座います。助かっています。今後とも宜しくお願いいたします。
graces-obaさま、
こちらこそ翻訳のご依頼ありがとうございました。
また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。