翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/08 21:58:40
商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。
貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、
申し訳ございませんでした。
ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。
私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。
いつでも対応出来る準備は出来ています。
それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。
何卒宜しくお願いいたします。
I have fully acknowledged that the item has no further plan for mass-production.
Please accept my sincere apologies if my request has offended you in any way, because it was not my intention for knowing the great craftman you are.
It's just that I was perhaps a bit in a haste for enthusiastically wishing to work with you.
Please do not hesitate to give us your future plans, business, or anything else if you wish to share the outlook with us because we are willing to follow your direction.
So, regarding the order I placed, would you please proceed further?
Thank you and best regards,