[英語からドイツ語への翻訳依頼] -> We plan to increase our headcount for specialists dedicated to the holisti...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は cmr_1712 さん avaquantrell_87 さん heidi_101 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 47分 です。

zxcvzvcによる依頼 2014/07/08 19:29:37 閲覧 2421回
残り時間: 終了

-> We plan to increase our headcount for specialists dedicated to the holistic data management for efficiency.

We also recognize that the cancellation has been processed for shipping notification in the wrong order.

We will make sure not to send the shipping notification before the actual item shipment.

Kindly advise if the above requires additional improvements. Eventually, could you please restore our Amazon account in the respective European countries?

Best regards.

cmr_1712
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/08 21:52:01に投稿されました
Wir haben vor die Anzahl der spezialisierten Mitarbeiter die sich dem Datenmanagement widmen zu erhöhen um die Effizienz zu verbessern.

Wir erkennen, dass die Stornierung seit Versandbenachrichtigung in der falschen Reihenfolge bearbeitet wurde.

Wir werden uns vergewissern das die Versandbenachrichtigung nicht vor der tatsächlichen Verschiffung des Artikels gesendet wird.

Bitte teilen Sie uns mit, ob zusätliche Verbesserungen erforderlich sind. Abschliessend möchten wir wissen, ob unsere Amazon-Konten in den jeweiligen europäischen Ländern wiederhergestellt werden können.

Mit freundlichen Grüssen

avaquantrell_87
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/08 23:17:32に投稿されました
Unsere gewidmet für das holistische Datamanagement Spezialistmitarbeiter haben wir vor um Effizenz für unsere Mitarbeiterzahl zu ergänzen.

Wir erkennen auch daß der Widerruf für das Lieferavis in der falschen Reihenfolge abgeliefert worden ist.

Wir stellen Sie sicher daß wir das Lieferavis nicht vor der eigentlichen Artikellieferung hinausschicken werden.

Beraten Sie uns wenn die da oben liegenden Maßnähme zusätzliche Verbesserungen bedürfen werden. Können Sie schließlich bitte in den jeweiligen europäischen Ländern unsere Amazon-Kontos wiederherstellen?

Freundliche Grüße.
heidi_101
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/08 23:16:54に投稿されました
Wir planen, unsere Mitarbeiterzahl für Spezialisten, um den ganzheitlichen Datenmanagement für Effizienz zu erhöhen.

Wir erkennen auch, dass die Kündigung für Lieferavis in der falschen Reihenfolge verarbeitet ist.

Wir werden sicher machen, das Lieferavis nicht vor dem eigentlichen Artikel Lieferung zu schicken.

Bitte beraten, wenn zusätzliche Verbesserungen erfordert sind. Schließlich, könnten Sie bitte unsere Amazon-Konto in den jeweiligen europäischen Ländern wieder herstellen ?

Freundliche Grüße.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。