[Translation from English to Japanese ] The buyer sent you a message. Buyer's message: I really don't know if you a...

This requests contains 390 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , alstomoko , tearz , spdr , gardenia2803 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lw1a at 08 Jul 2014 at 10:43 1116 views
Time left: Finished

The buyer sent you a message.

Buyer's message:
I really don't know if you are understanding the problem, we are turning arround in a circle. I said everything about the defect you have to know. It isn't the lens, which doesn't work - it's the camera. If I will not get a refund, I will have to give you a negative feedback.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 10:49
購買者があなた宛てにメッセージを送りました。

購買者のメッセージ:
あなたがこの問題を本当に理解しているのかわかりません。堂々巡りをしています。不良についてあなたが知るべきことはすべて説明しました。動かないのはレンズではなく、カメラです。もし返金に応じていただけないのなら、悪い評価をしなくてはなりません。

問題解決センターでこの件についての詳細をみることができますので。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 10:49
御社に宛てたメッセージが購入者から届きました。

購入者メッセージ:
この問題を御社がきちんと把握しているかどうかはわかりかねますが、私たちは答えにたどり着けないまま堂々巡りになっています。報告すべき問題点は全てお伝えしているはずです。問題はきちんと機能しないレンズではなく、カメラにあります。返金を受け付けてくれないのであれば、御社に関して否定的なフィードバックを行います。

Resolution Center(問題解決センター)でもこの件に関する詳細が確認できるようになっています。
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 10:51
バイヤーがメッセージを送りました。

バイヤーのメッセージ:
あなたが問題を理解しているかどうかわかりません。私たちは同じところをぐるぐる回っています。欠陥について必要な情報は全てあなたに伝えました。レンズではなく、カメラが動かないのです。もし、返金していただけないのであれば、フィードバックで評価を低くつけるしかないです。

この件に関しての詳しい情報は、問題解決センターでも見られます。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 10:53
購入者が貴店に対してメッセージを送ってきました。

購入者のメッセージ。
貴店がこの問題を理解しているのか本当に分かりません。私達の対話は堂々巡りです。私は貴店が全ての問題について知るべきであると言いました。これは動作しないレンズの問題ではありません。カメラの問題です。もし返金してもらえないのであれば、貴店に悪評価を残すつもりです。

貴店はこの件の詳細をResolution Center(問題解決センター)でもまた見ることができます。
gardenia2803
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 11:22
お客様がメッセージを送りました。

お客様のメッセージは:
もし貴方は問題が分かり、問題を解決している場合、我々は丸で回していますよ。私は全部貴方が知っている欠陥についてのを言っています。問題はレンズじゃありません、問題はカメラです。私が返金してもえない場合は、私は貴方に否定的なフィードバックを送ります。

また、貴方が問題解決センターでこの問題に関して参照出来ます。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime