Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。 ・プライス管理システムの見直し。 →現状問題のあるプログラムは発見されており、修正を...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by fefadsfasdf at 08 Jul 2014 at 09:39 1719 views
Time left: Finished

上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
・プライス管理システムの見直し。
→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Jul 2014 at 10:13
Actuellement, nous planifions et réalisons le système de gestion suivantes pour améliorer les questions ci-dessus.
- Révision du système de gestion des prix.
-> Le programme avec le problème existant est identifié, et il est dans le processus de modification.
- Jusqu'à ce que l'erreur de programme ci-dessus est améliorée et le prix actuel des stocks est révisé, nous ne procéderons pas à la nouvelle immatriculation de l'article.
- Un contrôle d'erreur est défini comme un travail de routine. Il est de voir si les données téléchargées réels et prix régulier de l'article applicable sont conformes, avant nouvelle mise à jour du fichier CSV.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:44
Nous sommes en train d'exécuter notre plan suivant pour résoudre les problèmes.
・ la révision de l'actuel système du contrôle du prix.
→Nous avons trouvé quelques programmes vulnérables et nous sommes en train de modifier ces problems.
・Nous nous arrêterons télécharger des nouveaux articles jusqu'au complete modification des erreurs du programme susmentionnée aussi bien que celles du prix des articles en inventaire.
・Nous instaurerons un système de routine pour vérifier des erreurs de la différence entre des données remontées et des prix standard lorsque nous téléchargeons un nouveau ficher CSV.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime