[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は kanon84 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 31分 です。

fefasdffasdfによる依頼 2014/07/07 22:44:05 閲覧 2822回
残り時間: 終了

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

kanon84
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/07 22:55:08に投稿されました
Disculpe la tardanza.

Hemos corregido el comentario en la columna respecto al estado en todos los países de Europa, de acuerdo con sus indicaciones.

Reciba nuestras más sinceras disculpas también respecto a la brusca caída de rendimiento recientemente.
Sentimos mucho la enorme subida de las posibilidades de cancelación.
La razón por la que ha habido muchas cancelaciones esta vez es que cuando se subía un producto de CSV había un error en la función para ajustar el precio en el sistema, resultando en que hay muchos productos que se han subido con un precio bastante más bajo del deseado.
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/08 06:15:33に投稿されました
Lamentamos no haber podido procesar su pedido más rapidamente.

Hemos modificado todos los comentarios sobre la columna Descripción en todas la tiendas en Europ.

Queremos pedir disculpas por la rapida caída en el rendimiento en estos días.
Le pedimos disculpas igualmente por significativo aumento del porcentaje de cancelación.
La razon por la cual hubo muchas cancelación fue el error occurido en función del ajuste de los precios en la sistema quando subimos los articulos en CSV. Por lo tanto, algunos articulos fuerons subidos con los precios muchas más bajos que los precios sugeridos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。