Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] sku番号#####の商品についてお問い合わせします。 このURLの商品です。 【URL】 この商品の色の表記はマルチカラーとなっていますが、 間違って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん tylerbalaskovitz1 さん gardenia2803 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

zenzarenによる依頼 2014/07/07 22:43:38 閲覧 1506回
残り時間: 終了

sku番号#####の商品についてお問い合わせします。
このURLの商品です。
【URL】

この商品の色の表記はマルチカラーとなっていますが、
間違っているのではないでしょうか?
本当はTourmalineという色なのではないですか?
ご確認と正しい色の情報を教えて下さい。

また、サイズは「14"H x 12 1/2"W x 6"D」となっていますが、
この情報は間違いありませんか?

ご回答お待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 22:49:10に投稿されました
I have an inquiry regarding the item with SKU # xxxxxx.
This is the url to the item:
URL:

Although the item description states the colour as muti-colour, I think this must be a mistake.
The correct colour should be Tourmaline, isn't it?
Kindly advise the correct colour description and its information.

Please also check to see if the size description is correct as "14"H x 12 1/2"W x 6"D"?
Are you sure this is the correct information?

Awaiting your reply.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 22:51:42に投稿されました
To inquire about the SKU number #### 's product, use the following product URL.
[URL]

This product's transcription has multicolors, but isn't there a mistake?
Isn't the real color tourmaline?
Could you please confirm and tell me the correction information in regards to the color please?

Also, the size is "14"H x 12 1/2"W x 6"D", but is there a mistake?

I'm waiting for your reply.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
gardenia2803
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:02:26に投稿されました
I want to inquire about the product sku number # # # # #.
This is the product's ULR.
[URL]

Color of the items become a multi-color. I think it wrong?
It must be Tourmaline color, isn't it?
Please confirm again and tell us the correct color's information.

In addition, the size has become a "14" H x 12 1/2 "W x 6" D ",
Is there any doubt this information?

We are waiting for your answer.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外商品の買い付けの際の相手先への商品詳細問い合わせ文章です。確実に伝わる文章で送りたいのでぜひご協力お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。