Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとございます。あなたの期待する価格で販売できるかはわかりませんが、 どれくらいの種類・数・価格をご希望ですか?メーカーからの仕入れが定価...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん a_shimoda さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2014/07/06 18:09:07 閲覧 1662回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとございます。あなたの期待する価格で販売できるかはわかりませんが、
どれくらいの種類・数・価格をご希望ですか?メーカーからの仕入れが定価の60%のため、あなたへの販売は80%~になります。まとまった数の場合はメーカーと交渉できるかもしれません。
よい取引ができればうれしいです。返信おまちしています。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/06 18:15:08に投稿されました
Thank you for your inquiry. We are still not able to sell at the price you requested, but could you tell us the type, quantity and price you were looking for? As we purchase from the maker at a 60% price, we could sell to you at 80%. If you purchase in large amounts we could perhaps confer with the manufacturer.
I hope we can organize some business together. I await your reply.
cony_ac100000082967054さんはこの翻訳を気に入りました
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/06 18:35:13に投稿されました
Thank you for your inquiry. We don't know if we can set the price you expect but how many kinds, the number, and the price of them do you want? Due to the wholesale cost accounts for 60% of the retail price, the price for you will be 80% of retail price. Negotiations with the manufacturer may be possible if your order is big in number.
We will be happy to settle in a good deal. We're looking forward to hearing from you. Thank you.
cony_ac100000082967054さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/06 18:15:21に投稿されました
Thank you for yoru inquiry.
We do not know if we can sell at a price that you expect,
but how many kinds, number and price would you request?
The purchasing price from manufacturer is 60 percent of the regular price,
so the sales price to you is from 80 percent.

We might be able to negotiate with manufacturer if we have some volume.
We are glad if we have a good trading. We will wait for your reply.
cony_ac100000082967054さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。