[Translation from Japanese to English ] I have received your previous email telling that you would be able to accept ...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , spdr ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Jul 2014 at 03:34 2025 views
Time left: Finished

前回の連絡で”後日、発送先日本での注文も対応可能になる”との返信を頂いたのですが、商品を購入するためにカートから決済のページに移ろうとすると、ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPANというメッセージが出てしまい商品の注文ができません。
どうにか注文できるように設定していただけないでしょうか。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2014 at 03:45
I have received your previous email telling that you would be able to accept orders with shipping address to Japan. But, when I move from the shopping cart to the payment settlement page, the message telling "ERROR: SORRY, 'product name' DOESN'T SHIP TO JAPAN" was displayed, and I could not place an order.
Could you somehow set your website to accept orders from Japan?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
ありがとうございます!m(__)m
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2014 at 03:45
Last time, I got reply saying "In a few days, ordering from Japan will be made possible", but when I go from the cart to the Payment page to make a purchase, a message saying "ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPAN" is returned and the order is impossible to place.
Could you please set it up so I can order somehow?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2014 at 03:52
Although in the previous message you've said "In next days we'll make it available to choose Japan as shipping address", when I try to go to the purchase settlement page after putting item in the cart, "ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPAN" message pops out, and purchase can't be done.

Please fix settings to make it possible to purchase items. Thank you.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime