[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 私の品物は全て壊れやすく、傷つきやすいものです。 【アンプ・掛け時計・掃除機】 どうか丁寧に梱包してくださいませ。 アンプは重...

この日本語から英語への翻訳依頼は yumaog168 さん kokoro さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/05/13 23:12:42 閲覧 1159回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になります。
私の品物は全て壊れやすく、傷つきやすいものです。
【アンプ・掛け時計・掃除機】
どうか丁寧に梱包してくださいませ。
アンプは重いので一番下に置いてください。アンプを他の物の上に置くと、全てが壊れてしまいます。

全て大切なものなので、どうか丁寧に送ってくださいませ。

宜しくお願い致します。

yumaog168
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 01:33:54に投稿されました
Hello.

All of my goods are fragile and get easily damaged.
Please pack “the amplifier, the wall clock, and the vacuum cleaner” with extra care.
Since the amplifier is heavier, please place it at the bottom.
If you put it on the other stuff, everything might get damaged.

Those goods are all important, please send them with sufficient care.

Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 23:30:54に投稿されました
My goods are all fragile and easily scratched
【Amp・wall clock・vacuum cleaner】
Please packed them with care.
The amp is heavy so put it on the bottom or it will crash what is beneath it.
It's all very expensive so please be sure to ship it with care.
I'll be in your care.
Thank you very much, best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- 13年弱前
冒頭の「お世話になります。」という部分の訳が完全に抜けています。「大切なもの」を「very expensive=値段が高価なもの」と訳するのは、気持ちは解りますが、値段=大切とは限らないので、少し無理があるのではないでしょうか?
kokoro
kokoro- 13年弱前
'cause its' just weird to tell "I'll be in your care" or "I thank you in advance" as first thing in a letter... I've just put it in the end.
kokoro
kokoro- 13年弱前
Taisetsu is a simple term even for me... It's just that I couldn't see it as "appealing" to the other part... If you say to someone "this is precious to me" he won't care, if you say "this is expensive" (i.e. if you break it, I'll make you pay a compensation), then he'll pay attention.
kokoro
kokoro- 13年弱前
Btw I didn't pay attention, so I've written "packed them" in stead of "pack them"...
(_ _'') しょんぼりしま~す
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 01:26:31に投稿されました
I would like to thank you in advance.
All of my items are breakable and easily scratched.
【 amplifier, wall clock, vacuum cleaner 】
Please take an extra care when you pack them.
The amplifier needs to be placed at the bottom since it's heavy. If you put the amplifier on top of the other items, the weight will crash other items.

All of these have special meaning to me. Please make sure you ship them properly.

Thank you again for everything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。