[Translation from English to Japanese ] I'm really sorry you didn't win :-(I don't know if you would be interested bu...

This requests contains 480 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( oemi , kyokoquest ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by rere at 13 May 2011 at 21:19 1325 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I'm really sorry you didn't win :-(I don't know if you would be interested but I do have a second thimble but it has some damage to the base. It can be displayed to give look perfect and the piece that has broken could be mended with invisible results if you use the right glue. If you would like some photographs I can send them to you if you let me know your email address. I wouldn't expect you to pay the high price you bid in the auction.If you are intested just let me know.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 21:30
落札できずに残念でしたね :-( ご興味があるか分かりませんが、2つ目の指ぬきの用意があります。ですが、底部分に破損があります。完璧な状態に見えるようディズプレイ可能ですし、適切な接着剤を使えば修理したと気付かれないでしょう。
よろしければ、その写真を数枚送付できますので、Eメールアドレスをお知らせください。前回のオークションのような高額で買い取って頂こうとは思っておりません。 
ご興味あるようでしたらお知らせください。
 
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- about 13 years ago
@rere さん
評価ありがとうございます☆
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 22:44
あなたが落札できなくて非常に残念に思います:-( お気に召すかわかりませんが、実は別の指抜きを持っているのですが、本体にいくつかの傷があるのです。
ちゃんとした接着剤でくっつければ、完全な状態に見せることができ、損傷した箇所も分からなくなると思います。もし写真をご覧になりたい場合は、メールアドレスをご連絡いただければお送りします。オークションで最高落札額を払っていただこうとは思っておりません。もしご興味をお持ちいただけましたらご連絡ください。
oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 23:42
あなたが落札しなくてとてもお気の毒に思います。あなたにご興味がおありかわかりませんが、私は2つめのシンブルを持っています。しかし、底にいくつかの傷があります。見た目は完璧に見えるように展示することができますし、壊れている部分は正しい接着剤を使用すればわからないように修正することができます。もし何枚か写真をご覧になりたいようであればお送り致しますのでメールアドレスを教えて下さい。私はあなたがオークションであれほど高い値をつけるとは思ってもいませんでした。もしご興味があればご連絡下さい。

Client

翻訳してくださった皆様、有難うございます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime