[Translation from Japanese to English ] #abit As explained in the email a while ago, is my understanding correct t...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , mioko , spdr ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by nakamura at 04 Jul 2014 at 03:04 1189 views
Time left: Finished

#abit

先ほどメールでご説明させていただいた、商品URLと同じ商品で、記載したスペックに全て当てはまる。という認識でよいでしょうか?
何か違う点があればお教えください。
高額商品のため、日本到着後に認識のズレがあった場合、返品等のリスクがありますので、少し慎重になっています。
お手数をおかけしますが、ご確認後、ご回答をお願い致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 03:24
#abit

As explained in the email a while ago, is my understanding correct that all the specifications that are listed are correct for the product URL and the product as well?
Please let me know if there are differences.
Since this is an expensive product, there are risks such as returning the product in case there are lapses in understanding after it arrives in Japan so I am a bit prudent.
Sorry for the trouble, but I will look forward to your response after your confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 04:11
Can I understand that it is similar item with respect to the URL of item which I explained in the email and which complies all specifications I stated?
If there is something different, please let me know.
Because it is a expensive item, I am little bit careful about a risk of returning the item after delivered to Japan due to difference in understanding.
I am sorry to taking up your time, but I appreciate if you can reply to this email after confirming my concern.
mioko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2014 at 04:12
My understanding is that the merchandise of our URL which I had explained by last email is perfectly matched the written specifications. Is it right?

If there is any wrong understanding, please let us know.

We become extremely careful, because it is expensive, and we would like to avoid the risk to return it after delivery to Japan in case our understanding is wrong.

Could you confirm it and send a reply to us as a final order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime