[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらの不手際でお客様の方にご迷惑をお掛けしました。 配送が日本へできないのでしたら別途返金という形で対応させていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん tomatosalad さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jyjyuyによる依頼 2014/07/02 17:46:56 閲覧 1415回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらの不手際でお客様の方にご迷惑をお掛けしました。

配送が日本へできないのでしたら別途返金という形で対応させていただきます。
バッテリーお客様持ちで大丈夫です。
下記バッテリーの違いについてです。

お客様の希望としてはどれだけ返金したほうがよろしいでしょうか?

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 17:54:19に投稿されました
Thank you for your message.
Due to an oversight on our part we caused you an inconvenience.

If unable to ship to Japan, we will give you a special refund.
You can keep the battery.
The following is about the battery differences.

How much are you requesting that we refund?
★★★★★ 5.0/1
tomatosalad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 17:54:10に投稿されました
Thank you for your message
We apologize for our inefficiency that have caused you inconvenience.

If you cannot ship it to Japan, we can issue a refund.
You can still have the battery.
Appearing below shows the difference of the batteries .

Would you prefer a refund?
★★★★☆ 4.0/1
tomatosalad
tomatosalad- 10年弱前
最後の一文意味が違いますね。間違っていました。申し訳ありません。
If you prefer a refund, how much would you consider?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。