メッセージありがとうございます。
こちらの不手際でお客様の方にご迷惑をお掛けしました。
配送が日本へできないのでしたら別途返金という形で対応させていただきます。
バッテリーお客様持ちで大丈夫です。
下記バッテリーの違いについてです。
お客様の希望としてはどれだけ返金したほうがよろしいでしょうか?
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 17:54
Thank you for your message.
Due to an oversight on our part we caused you an inconvenience.
If unable to ship to Japan, we will give you a special refund.
You can keep the battery.
The following is about the battery differences.
How much are you requesting that we refund?
Due to an oversight on our part we caused you an inconvenience.
If unable to ship to Japan, we will give you a special refund.
You can keep the battery.
The following is about the battery differences.
How much are you requesting that we refund?
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 17:54
Thank you for your message
We apologize for our inefficiency that have caused you inconvenience.
If you cannot ship it to Japan, we can issue a refund.
You can still have the battery.
Appearing below shows the difference of the batteries .
Would you prefer a refund?
We apologize for our inefficiency that have caused you inconvenience.
If you cannot ship it to Japan, we can issue a refund.
You can still have the battery.
Appearing below shows the difference of the batteries .
Would you prefer a refund?
★★★★☆ 4.0/1
最後の一文意味が違いますね。間違っていました。申し訳ありません。
If you prefer a refund, how much would you consider?