[日本語から英語への翻訳依頼] A社はまったく連絡もとれず、納期も大幅に遅れて届いたため、商品はもう必要ない。早急に返品先の住所・リターンラベルを、私のEメールアドレスに送ってほしい。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 aus744 さん ozsamurai_69 さん yuko_kubodera さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

zenzarenによる依頼 2014/07/02 11:57:53 閲覧 2191回
残り時間: 終了

A社はまったく連絡もとれず、納期も大幅に遅れて届いたため、商品はもう必要ない。早急に返品先の住所・リターンラベルを、私のEメールアドレスに送ってほしい。

aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 12:08:12に投稿されました
Since I was not able to contact A at all, and it was delivered so late, I do not need this item anymore. I kindly ask you to promptly send a return address and a label to my email address.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 12:03:17に投稿されました
I can not get in contact with company A, due to the delay in deliver, we no longer need the items. Please send me asap via email a return label, return address.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 12:08:25に投稿されました
As I have not been able to contact A Company at all, the item is no longer necessary.
Could you send me the address to return the item and return label to my E-mail address immediately?
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年弱前
修正します。
As I have not been able to contact A Company at all, the item is no longer necessary.
→As I have not been able to contact A Company at all and the item was delivered too late as scheduled, I no longer need the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。