[日本語から英語への翻訳依頼] そちらでクラウンのノブをご用意いただき、送っていただくことはできませんでしょうか? メーカーにて購入することはできませんでしょうか? ちなみに日本ではノブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は conan7 さん dosanko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ken1981による依頼 2014/07/02 04:00:44 閲覧 1266回
残り時間: 終了

そちらでクラウンのノブをご用意いただき、送っていただくことはできませんでしょうか?
メーカーにて購入することはできませんでしょうか?
ちなみに日本ではノブを購入することはできないとのことでした。

もし、部品としてノブを購入することが不可でしたら、一部ご返金いただければ結構です。
PAYPALアカウントへご返金くださいませ。
よろしくお願いいたします。

30ドルで結構でございます。
ご返金のほどよろしくお願いいたします。

ご返金ありがとうございました。
PAYPALにて確認ができました。

conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 04:31:35に投稿されました
Is it possible that could you please prepare the knob of the crown, and send me it?
Will it not be able to purchase at the manufacturer?
By the way, I heard that it would not be able to buy the knob in Japan.

If, it is impossible to buy the knob as parts, it's fine, you can part of refund.
Please refund to PAYPAL account.
Thank you.

It is a $ 30 well enough.
Please refund, thank you.

Thank you for your refund.
I was able to be confirmed by PAYPAL.
dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 04:38:38に投稿されました
Could you prepare the knob of the crown and send it to me?
Could you buy it from the manufacturer?
By the way, the Japanese manufacturer said that I cannot buy the knob.

If you cannot buy the knob as a part, I just need you to refund a part of the amount paid.
Please remit the refund to my PAYPAL account.
I hope you will take good care of this.

The amount of the refund that I need is $30.
Please refund me.

Thank you four refunding me.
I confirmed the refund through my PAYPAL records.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。