Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I cannot get Tour Issue Matrix shafts as they are not for sale. They are the ...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( luvmaki1101 , tearz ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by nakamura at 02 Jul 2014 at 00:28 1204 views
Time left: Finished

I cannot get Tour Issue Matrix shafts as they are not for sale. They are the exact same shaft, but the tour shafts just say RESALE on them because they are not meant to be sold. The shaft is not any different.

I cannot lower the price any. I am always giving you discount and the best price that I can. Any lower and I do not make any money on these. I cannot even buy them as a dealer for the price that you are asking. So, it will be $850 per shaft regardless of how many you purchase as they are very expensive even for dealer cost pricing.

Do you have any customers who are interested in any products that aren't so old? Why not any of the new stuff which is much better and more profitable for you to sell as well?

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2014 at 00:44
Tour Issue Matrix シャフトは販売されていないため入手不可です。それらは全く同じシャフトですが、ツアーシャフトの方にはRESALE(再販)の文字が表示されています。なぜかというとそれらが本来販売目的ではないからです。シャフトには何の違いもありません。

お値引きも致しかねます。今までも御社には常に割引を適用させて頂き、できる限りお手ごろな値段を提供させて頂いております。これ以上お値引きをしてしまいますと、これらの商品で元が取れなくなってしまいます。ご希望の価格ではディーラーからも仕入れることができないのです。ですので、シャフトの単価は$850で、購入数量によるお値引きはございません。これらの商品はディーラーのコスト費用設定を行うだけでも非常にお値段が張るためです。

御社の顧客でさほど古くない商品購入をご希望されている方はいらっしゃいますか?より性能が高く、利益率も高い新しい商品も販売されてみてはいかがでしょうか?
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2014 at 01:32
Tour Issue Matrix shafts は「再販」とは書かれていますが、販売用では無いため、ご用意が出来ません。
こちらの商品は、通常のShaftとは何も違いがありません。

残念ながら、これ以上のディスカウントは出来ません。通常、御社には、最安値でご提供させて頂いております。これ以上のディスカウントでは、弊社に利益が無くなってしまいます。ディーラーである弊社でも、御社がご提案されている値段では、購入は不可能です。ディーラー特別価格でも高価な物になりますので、購入本数に関わらず、Shaft 1本につき$850となります。

古い商品以外にもご興味があるお客様がいらっしゃいますか?新製品の方がクオリティーも高く、貴社の販売利益にもつながると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime