Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこれらのヤカンを日本で作られたものとして仕入れてますが、日本で作られたと証明することは難しいです。 あなたが龍のデザインが好きなのであれば、○○のほう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん tylerbalaskovitz1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/07/01 22:24:30 閲覧 1961回
残り時間: 終了

私はこれらのヤカンを日本で作られたものとして仕入れてますが、日本で作られたと証明することは難しいです。
あなたが龍のデザインが好きなのであれば、○○のほうをお勧めします。
こちらの方がより古く、繊細な作りに見えます。
しかし、最終的には写真を確認のうえあなたの判断で決めてください。


○○を長くお使いいただく為の方法を下記に記載します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 22:29:17に投稿されました
We purchase these kettles based upon the understanding they were made in Japan, however it is difficult to prove so.
If you prefer the dragon design, we would recommend you with ○○.
This one looks more classic, with its detailed work.
Nevertheless, it is totally up to you upon taking a look at the photo.

Please refer to the below for how to enjoy using ○○ for a long time.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 22:30:47に投稿されました
I purchased these kettles as being made in Japan, but it is difficult to provide evidence they were.
If you are fond of the Dragon Pattern, can I suggest OO.
This one is much older, and very detailed manufacturing.
However, in the end I will have to ask you to make your decision by viewing the photos only.

The way to use the OO for a longer life is described below for you.
★★★☆☆ 3.0/1
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 22:31:56に投稿されました
I learned that these kettles were made in Japan, but it's difficult to prove this.

If you like the dragon design, then I would recommend the OO.
This figure is less old, but it looks like it is delicately made.
However, when looking at the picture please decide with your judgement.

In order to use OO for a long time, the following will be recorded.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。