Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?
「皆様。2週間前、通関業者から、輸入手続きを始めるとの通知を受け取りました。本日、彼らは、通関のために私が204米ドルを支払う必要があることを伝えてきました。これは品物の50%もの値段になるので、受け入れることはできません。
1、どうしたら解決することができるでしょうか?
2、この購入をキャンセルするにはどうすればよいでしょうか?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process. 4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
This camera does not power on and is not operational. The camera was purchased for my son who was out of town until 6/28 ( yesterday), which is when I gave it to him. He previously owned a VX1000, so he is familiar with sony vx cameras. We've confirmed that the battery is charged, so it isn't as simple as a dead battery. Please advise on how to remedy this.
カメラは電源が入らず、動作しません。このカメラは6/28 (昨日) まで出かけていた私の息子のために買いました。つまり28日に彼に与えました。彼はその前にはVX1000を持っていて、SonyのVXシリーズのカメラには慣れています。我々は充電池は充電されていることを確認しましたので、問題は充電切れのような単純なものではありません。どうやって解決するか教えてください。
4、梱包会社に輸入費用を低くするために、ほかの関税貨物取扱人を手配できないかをぜひ聞いてみてください。
このカメラは、スイッチが入らず、動作しません。このカメラは、6/28(昨日です)まで町を離れていた私の息子のために購入したものです。昨日私は彼にこのカメラを与えました。彼は、以前はVX1000を所有していましたので、ソニーVXシリーズのカメラには慣れています。私たちはバッテリーが充電されていることは確かめましたので、バッテリーが不良であるというような簡単なことではないと思います。どうしたら直すことができるかを教えてください。
説明しmよって → 説明し、よって
typo失礼しました。