[日本語から英語への翻訳依頼] 返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます 以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい 商品が未開封かつ破損が無い...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん balam1990 さん mikixn さん im_yuki さん dosanko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

scoopstarによる依頼 2014/06/28 01:53:53 閲覧 3303回
残り時間: 終了

返金は我々に商品が到着し商品の確認が出来次第、数日中に手続きが開始されます

以下に返金ポリシーを記載してますのでご確認下さい
商品が未開封かつ破損が無い状態であれば商品代金の全額が返金されますが開封や破損があった場合は50%の返金となります
お客様都合による返品の場合、お支払い頂いた送料に関しましては返金出来かねます
また返送に掛かる送料はお客様の負担となります
返送途中に商品の紛失事故などがあった場合は返金が出来かねます
高額な商品の場合はお客様にて運送保険を追加される事をお勧めします

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 02:24:04に投稿されました
The process of the refund of the product will be started in a few days after it gets delivered to us and we confirm it.

The policy of the refund is written about in the following, so please check it.
If the item hasn't been opened yet or damaged, the total refund of it will be done, but if it has been opened or damaged, the refund will be done by 50%.
If the product has been returned to us according to your personal reason, we can not make a refund of the shipping charge you've paid.
Also, you will be in charge of the carriage for the shipment.
We can not make a refund of the item in cases like it having been lost on the way to be shipped back to us.
We recommend you add transportation insurance to the shipping system if you return an expensive product to us.
★★★☆☆ 3.0/3
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
If you review this, I will appreciate it.
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 02:15:29に投稿されました
The process for the refund will begin as soon as a product arrived and confirmed.

Please refer below fr our refund policy.
If product is kept sealed and there is no damage, it will be fully refunded, yet if a package seal has been open or if there is a damage, only 50% will be refunded.
If the return is due to customer's problem, we will not refund the shipping cost.
Also return shipping cost will be a responsibility of the customer.
If the product becomes missing during the return, we can't refund you.
I suggest you to put delivery insurance if it is expensive item.
★★★☆☆ 3.0/1
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 02:37:35に投稿されました
We will start processing for refund once we got the package and confirmed the condition.

Here are our refund policies.
If the items you ordered are neither unopened nor undamaged, we will give you a full refund, but if you either opened or damaged, we will give you 50% refund.
We are afraid that we cannot refund the shipping cost if the return is requested by the customer.
In case of returning, all the shipping cost have to be paid by buyers.
we can't refund when the package is missing in returning.
We will recommend that you should add some insurances make sure the package is delivered especially when you return valuable items.
im_yuki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 02:25:23に投稿されました
In regards to the refund, as soon as we receive the item, we will make sure the item and registration will be started within couple days.

Our policy is listed down below.
If the item wasn't open and also unpacked, we will refund your money completely but if it's not it will be 50 percent of charge.
If you want to return the item, you are responsible for returned shipping.
If something happened to the item while it is shipping, we can't refund.
We recommend you to have insurance if it's a high price item.
dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 02:29:19に投稿されました
Repayment procedure will be started within a few days after the product to be returned arrives at us, and we confirm it.

Please make sure the following items which are our repayment policies.
The total amount of the product price shall be refunded, if the package of the product is not opened, and if it is not damaged.
If we find that the packaged is opened or the product is opened, however, 50% of the total amounts will be refunded.
In the case of the return due to your convenience, we cannot refund the shipping cost paid by you.
In addition, the shipping cost required to return the product shall be your responsibility.
In the course of return, if the product is lost, or if any accident happens to it, we cannot refund such cost to you.
If the product is expensive, we recommend you to insure the product against transportation accents.
dosanko
dosanko- 10年弱前
transportation accents→transportation accidents

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。