[Translation from Japanese to German ] Amazonへのクレーム撤回のお願い。 こんにちは。 先日もご連絡をさせて頂きました。 私は●●です。Amazonマーケットプレイスで商品を販売していま...

This requests contains 466 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( aus744 , yosuke-oshida ) .

Requested by takashinoz at 27 Jun 2014 at 15:05 3132 views
Time left: Finished

Amazonへのクレーム撤回のお願い。

こんにちは。
先日もご連絡をさせて頂きました。
私は●●です。Amazonマーケットプレイスで商品を販売しています。
店舗名は●●です。私が代表です。

御社がAmazonに申し立てているクレームによって、
我々のアカウントが販売停止処分となっています。

我々は既に御社製品の出品を即日削除し、今後二度と欧州で販売をしない事を誓いましたが、
御社からのレスポンスがいまだありません。
我々がお詫びのメールを送信した先はこちらです。

●●

aus744
Rating 50
Translation / German
- Posted at 27 Jun 2014 at 15:57
Bitte für Amazon um die Zurücknahme der Beschwerde.

Guten Tag.
Vorher habe ich mich in Verbindung mit Ihnen gesetzt.
Ich heisse●●, und verkaufe Artikel beim Amazon Market Place.
Der Geschäftsname ist●●. Ich bin Vertreter.

Durch Ihre gegen Amazon erhobene Beschwerde wurde unser Konto untersagt, Artikel zu verkaufen.

Bereits haben wir umgehend angezeigte Produkte von Ihnen beim Amazon gelöscht und beteuert, sie nie wieder in Europa zu verkaufen. Wir haben, trotzdem, noch keine Antwort bekommen.
Die Adresse, der wir eine Abbittemail geshickt haben, ist folgendes.

●●
aus744
aus744- almost 10 years ago
Die Adresse→Die E-mail Adresse
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 27 Jun 2014 at 22:51
Bitte um die Zurücknahme der Beschwerde an Amazon

Hallo, ich bin ●●, ein Vertreter des ●●, ein Shop im Amazon Market Place.
Sie kennen uns wahrscheinlich denn wir haben uns schon Mal an Ihnen gemeldet.

Wegen Ihrer Beschwerde an Amazon, unser Account wird außer Kraft gesetzt.

Wir haben Ihre Artikeln aus der Aufführungslist abgelöscht und versprochen dass wir nie wieder in Europa die Artikeln verkaufen.
Trotzdem haben wir bisher keine Antworten von Ihnen gekriegt.
Hier ist die Adresse wo wir die Entschuldigung mit E-mail schickten.

出品はしてしまいましたが、販売は一度もしておりませんので、今回は寛大な対応をお願いしたいです。
我々は御社の苦情によって、倒産の危機に陥っています。
和解出来る事を強く希望しています。

重ねてのお願いで恐縮ですが、撤回をお願い出来ますでしょうか?
また出来れば、対応部署の責任者の方に直接交渉をさせて欲しいので、責任者の方の連絡先を教えていただけますか?

御社には大変ご迷惑をおかけ致しましたが、何卒ご協力頂きたく、重ねてお願いを申し上げます。
まずは一度返信を下さい。連絡を待っています。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 27 Jun 2014 at 23:05
Wir haben zwar die Artikeln aufgelistet, aber bisher keins verkauft, deswegen wir möchten diesmal tolerante Verhandlung.
Unser Firma kann Pleite machen wegen Ihrer Beschwerde, wir hoffen die gütliche Einigung.

Wir bitten Sie noch mal die Zurücknahme der Beschwerde.
Und weil wir mit dem Betreuer der zugehörigen Stellung unmittelbar sprechen möchten, können Sie bitte uns die Adresse des Betreuers geben?

Tut mir Leid dass wir Ihre Arbeit störte, aber wir möchten die gütliche Einigung.
Wir möchten zuerst Ihre Antwort hören, freuen uns darauf.

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

Amazon販売を行っています。欧州で販売を独占しているメーカーより、そのメーカーの商品を出品していた事でクレームが発生しました。そのメーカーに対するお詫びのメールです。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime