[日本語から英語への翻訳依頼] お支払ありがとうございます 商品は明日発送します 到着予定日は6/29です 到着日や時間の指定があったら教えてください 私はタイトルの記載を間違えてまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/26 22:57:00 閲覧 11485回
残り時間: 終了

お支払ありがとうございます
商品は明日発送します
到着予定日は6/29です
到着日や時間の指定があったら教えてください

私はタイトルの記載を間違えてました
あなたが言うようにこの作品は中国の職人により作られたものだと思います
あなたが複数購入頂ける際は追加の1品毎に10ドルの割引をいたします

また購入していただきありがとうございます
私はあなたが提示する住所に発送します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 23:03:19に投稿されました
Thanks for the payment.
I will send the item tomorrow.
You will receive it on June 29th.
Please let me know if there is specific day and time you'd like to receive it.

I made mistake in the title.
As you say, I think this piece was made by Chinese artisan.
If you buy multiple units, I will discount $10 on each additional item.

Thanks for buying again.
I'll send it to your designated address.
halcyonhalさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 23:03:25に投稿されました
Thank you for your payment.
The product will be shipped tomorrow.
We expect the package to arrive on June 29.
If there is any specific day and/or time you would like the package to arrive please let us know.

I made a mistake while entering the title.
Just like you said, this product has probably been made by Chinese craftsman.
If you are to purchase a large amount at one time we will give you a 10 dollar discount for every extra article.

Thank you for making another purchase.
I will make sure it gets send to the address you provided.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。