原文 / 日本語
コピー
本日、荷物をEMSで発送させて頂きました。MARTINとBUESCHERを同梱した上で発送しております。追跡番号は・・・・です。保険はこちらでかけさせて頂きました。発送にかかった費用は、
18650 JPYです。送料は私の負担なのか否かの御判断はおまかせします。概ね1週間以内には御入手できるものと予測します。
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:04:17に投稿されました
Today I shipped the goods by EMS. MARTIN and BUECHER are inside. The tracking number is .... I took the shipping insurance to it. The total amount for shipping is 18,650 JPY. You can decide that whether the shipping fee is on you or me. I suppose that you can get the goods within about a week.
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:04:13に投稿されました
The Instruments were sent today with EMS. Martin and Buescher together. Tracking number is _________, insured.
Cost of shipping is JPY 18,650. It is up to your decision if the shipping cost is on me or on you.
The instruments should be arriving there around a week or so.
Cost of shipping is JPY 18,650. It is up to your decision if the shipping cost is on me or on you.
The instruments should be arriving there around a week or so.