翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 4 Reviews / 2014/06/26 09:38:25
ご連絡ありがとうございます。
奥さんが産気づいて病院で介護しております。
早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。
先生の話だと日曜日までには決着がつくそうです。
なのでお待たせして、申し訳ありませんが
月曜日までには発送出来ます。
楽しみにしている所本当に申し訳ありませんが、もう少し待ってください!
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
My teacher's negotiations will be reached by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
レビュー ( 4 )
元の翻訳
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
My teacher's negotiations will be reached by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
修正後
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
My teacher's negotiations will be reached by Sunday [mistranslation: he means that his wife's doctor says the baby will be born by Sunday].
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you are looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
My teacher's negotiations will be reached by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
修正後
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and I'm currently taking care of her.
I want to send it quickly, but since I don't know when the baby will be born I can't leave the hospital.
Our doctor says the baby will arrive by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it by Monday.
I know you are looking forward to this.↵
I'm sorry but please wait a little longer.↵
Thank you very much.
これではいかがでしょうか。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
My teacher's negotiations will be reached by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
修正後
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and I am at the hospital to take care of her.
I want to send it quickly, but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
The doctor said the baby will be born by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you were looking forward to the arrival of your item, but please wait a little longer.
先生 at the hospital is a doctor.
元の翻訳
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
My teacher's negotiations will be reached by Sunday.
I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.
I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
修正後
Thank you for the message.
My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.
According to the doctor, the baby should arrive by Sunday.
I'm sorry for making you wait, but I can send it on Monday.
I know you are looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
In this situation「先生」most certainly means "Doctor" . (I just looked at the other reviews, so I guess you already know this...)
This is kind of a big mistake, but having said that, I don't think your rating accurately reflects your ability, which is why I'm giving you this review.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Okay thanks. Is there any advice you can give for improving translations?