[Translation from Japanese to English ] There are sellers who list used items as NEW as if it were nothing unusual. ...

This requests contains 107 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( balam1990 , im_yuki ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by exezb at 26 Jun 2014 at 08:23 787 views
Time left: Finished

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:30
There are sellers who list used items as NEW as if it were nothing unusual.
They send a different one from the one in the photo.
And they don’t apologize.
The description says it has no parts, but it’s hard to understand.
The box and the product have many lines drawn with a permanent marker.
balam1990
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:26
List used item as new.
Differs from picture.
No apology.
Not clear details.
Marker on a product.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:33
Sellers stating used items as new items routinely.
Deliver item different from that of shown in images and no apology.
The description stated parts not included, unclear to understand.
There are many lines crossed on the first-hand items indicated on a box with a permanent marker.
im_yuki
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 08:32
Seller who put their used item as new. We recived item that doesn't look completely different than picture and no apology.
No parts on a descriptions box and it's hard to read. On the box, bunch of lines wrote down on the item.

Client

Additional info

この日本語を80文字以内に短縮して翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime