Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, So Am I correct to understand that UPS will pick up the 20 cups, wh...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( balam1990 , im_yuki ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sawait at 26 Jun 2014 at 07:27 1209 views
Time left: Finished

こんにちは

それではUPSが、誤って当社に届けられた、カップ20個をピックアップしてくれるわけですね?

ご手配に感謝します。

ところで、御社がこのカップに対して送料をいくら課金したか具体的な数字が分からないため、金額次第のことなのですが、今回のこの商品のオーダーをキャンセルし、返金してもらうことは可能でしょうか? もしくは商品を変更することは出来ませんか?

是非、ご検討頂き、お返事お待ちしております。

いつも丁寧なお返事ありがとう。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 07:34
Hello,

So Am I correct to understand that UPS will pick up the 20 cups, which were delivered to us by error?
Thank you for arranging that.

Incidentally, as we don’t have a specific amount you have charged as shipping for the cups, so it depends on the amount. Could you cancel this order and issue a refund? Or could you change the products?

Please consider this matter. We look forward to hearing from you.

Thank you always for your detailed answer.
sawait likes this translation
sawait
sawait- over 10 years ago
so it depends on the amount. ここに->(勿論、その金額を吟味した上でだが) Could you cancel this orderを入れて欲しいのですが、入れる場所はあなたにお任せします。
balam1990
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 07:36
Hello,

So you will pick up twenty cups that UPS has delivered accidentally to our company?

Thank you so much for the arrangement.

Anyway, I'm not sure how much your company had to pay for the shipping, so is it possible to cancel the order and get the fee reimbursed? Or is it possible to change the product?

Please consider those option and give me your reply.

Thank you so much.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 07:36
Hello,

So, is UPS going to pick up 20 pieces of cups wrongly delivered to our company?

Thank you for your arrangement.

By the way, I don't know specific figure for how much you costed the shipping fee to send these cups, but is it possible, depending on the amount of refund, to cancel this order and request for a refund? Or, is it possible to exchange to the other items.

I would appreciate if you could take a consideration on this matter and come back to me.

Thank you for your sincere reply as always.
★★★★★ 5.0/1
im_yuki
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 07:38
Hi,
UPS will pick up theese 20 cups that they sent to our office by mistake, is this correct?
Thank you so much for your arrangement.
By the way, we don't know how much we paid for this shipment for these cups so we're not sure about bills. Is there any way that we can cancel this order and get money back or change the item of order?
We will appriciate your consideration. I would like to hear from you soon.

Thank you very much for your kindness reply.

Client

Additional info

異なる商品が届けられました、その返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime