[日本語から英語への翻訳依頼] ”この中に○○がいる!!”という話がやりたくて描きました。 ”犯人”的なものにしてしまうと せっかく団結したのに終わりが悲しくなりそうなので. ”この中に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん kouheipc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

erv34による依頼 2014/06/26 07:22:02 閲覧 2060回
残り時間: 終了

”この中に○○がいる!!”という話がやりたくて描きました。
”犯人”的なものにしてしまうと せっかく団結したのに終わりが悲しくなりそうなので.
”この中に山田さんがいる!!”だと楽しそうだなということできたお話です。
-
「千百六十度何処から見ても危ないと思います。自覚がないのかい?」
「ありすげるくらいだよ!」
-
Man:「僕歌がへたなんだ。それに...目が痛い。」
Child:「痛いの? どこ?ちーこなでなでしてあげる。」
-
傷ついたり不快な思いをしないで人になじめると思ってんのかよっ。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 07:30:55に投稿されました
I drew this to tell that there is OO inside!
If I revealed who is the culprit, the ending would be said after everyone came to unite.
With “There is Yamada among them,” it’s a fun story.

“Any way you look at it it’s dangerous. Don’t you realize it?”
“I do know it!”

Man: “I’m tone-deaf. Besides, my eyes hurt.”
Child: “Are you in pain? Where? I’ll pet you.”

You can’t expect to make friends unless you get hurt or feel bad.
erv34さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 07:46:58に投稿されました
I wrote it because I wanted to work on a story that goes "○○ must be somewhere in here!!"
If I directed the story pointing the finger at "someone", it could possibly ruin the unity and turn the story into a sad one. We named "Yamada-san must be in here!!" to make the story sounds fun.

"It appears risky in anybodys eyes from 1160 degrees, can't you see that?"
"I sure do, it's more than enough."
-
Man: "I suck at singing. Plus... my eyes are hurting."
Child: "Are you in pain? Where? Let Chiko stroke where it hurts."
-
How dare you think that you could possibly be familiar with people without going through the pain and unpleasant experiences?
erv34さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kouheipc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 07:26:28に投稿されました
I would like to describe as "○○
Is here!"
Something like "The criminal!" would cause the end of unite, therefore this story was born with the funny idea of "Mr. Yamada is here!"

"It seems dangerous from any viewpoints. Did you notice yet?"
"Of course, a lot"

Man"I'm poor at singing, and my eyes hurt..."
Child"Hurt? Where? Pain, pain, go away."

How can you accostum people, without experiences as injuring and unpleasantness?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。