Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全てこのメールアドレスを使用して注文しています。 PayPalより、代金はそちらに支払われた事になっているのですが、そちらからの注文確認メールは受け取って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 natsukio さん planopiloto さん cocochris さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

djmiamusicaによる依頼 2014/06/26 03:10:38 閲覧 3206回
残り時間: 終了

全てこのメールアドレスを使用して注文しています。
PayPalより、代金はそちらに支払われた事になっているのですが、そちらからの注文確認メールは受け取っていないので、そちらに私の注文が届いていない、また支払いが出来ていないというでしょうか?
直接私がこの注文の状況について、Paypalに問い合わせた方がいいですか?
またそちらでも確認していただけることは可能なのでしょうか?
Paypalからこの取引で発行されたIDがこちらです。
ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 03:16:52に投稿されました
I always use this email address when I order something.
My Paypal account shows that the transaction has been completed, however, I haven't received a confirmation from you yet. Does that mean my order or payment hasn't been completed?
Should I directly contact Paypal regarding this matter?
Here's the transaction ID Paypal issued.
I apologize for the inconvenience.
djmiamusicaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 03:17:03に投稿されました
All of my orders were done by this e-mail address.
According to PayPal, the money has been already paid although I have not received an order confirmation mail from your side. Perhaps you have not received my order or my payment is not done yet?
Should I contact PayPal to check the situation of this order?
Is it possible for you to do it from your side?
This is the order ID issued by PayPal.
Sorry for the trouble.
djmiamusicaさんはこの翻訳を気に入りました
cocochris
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 03:21:39に投稿されました
All orders are made by this email address.
It seems that the payment has been completed by PayPal, yet due to I still have not received the order confirmation email, does this mean my order has not been received by you, or the payment actually has not been completed yet?
Would it be better for me to contact PayPal directly?
Or, could you please help me to make sure the situation as well?
PayPal issued the following ID for the transaction.
I am sorry to bother you.
djmiamusicaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。