[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は特に会社案内やホームページを制作しておりません。 外部集客ではなく、自ら切り拓く社風を貫いているからです。 決して隠しているわけではございません...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kazuhiro_uozumi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

punchlineによる依頼 2014/06/26 00:42:16 閲覧 1261回
残り時間: 終了

当社は特に会社案内やホームページを制作しておりません。

外部集客ではなく、自ら切り拓く社風を貫いているからです。

決して隠しているわけではございません。
ご安心ください。

現在、輸入販売業務に関しては、実店鋪のお店をはじめ、
世界各国のお客様にお喜びをいただいております。


ジャンルは違いますが、こちらのショップでは月に8万ドル程の売上がございます。


その他、たくさんの専門店を展開しております。


色々なジャンルの商品を取り扱っておりますが、
御社のような製品も下記ショップにて販売をしております。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 00:58:19に投稿されました
We do not produce our own company leaflets or website in particular.

This is based on the corporate culture that promotes us to seek our own path rather than relying on external source for the demand generation.

It is not that we hide them from you, so please take it easy.

Currently, as far as our export sales business is concerned, customers all over the world express their satisfaction that includes our on-site stores.

Although it is of the different genre, our on-site stores make profits around $80,000 on a monthly basis.

Other than the above, we run varieties of other speciality stores.

We deal with items of various genres, that includes items as yours at the below website.
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 00:56:01に投稿されました
We are not making company brocheres and web sites because we are not aiming to explore not only the new market and respect our corporate culture.
★☆☆☆☆ 1.0/1



このショップで約3万ドル程の売上です。

同様な商品として、○○社の商品も取り扱っており、
大変な人気となっております。

このショップにて御社製品を販売すれば、
相乗効果により、大量に売れることが予想されます。


是非とも御社の製品を販売させていただき、
日本の市場を確立していきたいと考えております。


販売代理店としては後発ではありますが、
将来的には総代理店になりたい思っています。


商品の販売条件、卸価格、最低取引量等の情報をお知らせいただけますか?

すぐにでも発注したいと考えています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 01:11:12に投稿されました
This store makes sales profit around $30,000.

We also deal with ○○'s items, which are similar to yours. And they are very popular.

If you would let us sell your items at our store, we could anticipate the massive sales attributed to our mutiplication.

By all means, we would love to deal with your items, and establish their standpoint in the Japanese market.

Although we are a late starter as an agency, we would like to catch up fast enough to become your sole agency eventually.

So, would you please let us know the sales conditions, wholesale price, minimum transaction quantities for your items?

We would love to place an order at the earliest opportunity.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 01:03:23に投稿されました
The sales of this shop is around 40000 dollars.

We also have oo's products as well and those are popular.
If we sell your products, we can expect your products be sold a lot.

We would like to sell your products and establish the japanese markets.

As a distributor, we are not matured but we would like to be some day.

Would you tell me the information like the selling conditions,prices,and minimum quality?

We would like to order soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。