Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文いただきまして、大変ありがとうございます。 お客様に残念なお知らせがあります。 お客様に購入いただいた商品をお送りすべく在庫の検品をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は mayumi1009 さん ozsamurai_69 さん rephira さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/06/24 21:07:42 閲覧 1277回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文いただきまして、大変ありがとうございます。

お客様に残念なお知らせがあります。
お客様に購入いただいた商品をお送りすべく在庫の検品をしておりましたら、商品に不具合があることを発見しました。
このため、商品につきましては、現在、仕入れ先に発注いたしました。
しかしながら、発送期日まで発送できるかどうかは不透明な状況にあります。
発送期日までに発送できない場合は、当方からキャンセルをさせていただく場合があることをあらかじめお知らせいたします。

mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 21:21:15に投稿されました
Thank you so much for your order.

We have an bad news unfortunately.
We found out that the item has problems while we were checking it.
For that reason, we ordered another one to our supplier.
However, we are not sure if we can deliver it by scheduled date.
Please be informed that there is a possibility that we will cancel the order if we can't deliver it by the scheduled date.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 21:14:29に投稿されました
Thank you for placing your order with us at this time.

I have unfortunately some bad news for you.
When I was preparing to send the item you purchased and inspected the stock I discovered there was a problem with it.
As this is the case, I have ordered a new one from the supplier at present.
However, when it will arrive and when I can ship it to you is still unclear.
If I can not ship it to you within the shipping period, we will cancel the order from our side, I thought I would let you know this.
rephira
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 21:15:35に投稿されました
Thank you very much for ordering from our store.

I am very sorry to be a bearer of a bad news.
While checking the inventory to ship out the product you have purchased, we have found that the item had a flaw.
As for the item, we have currently placed an order to the supplier.
However, it is unclear whether or not we will be able to ship the item by the shipment deadline.
Please be aware that the order may be cancelled from our side if we fail to ship it by the shipment deadline.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。