翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/06/24 21:15:35

rephira
rephira 51 母国語は韓国語です。英語暦15年でアメリカの大学で学士を取得しました。日本...
日本語

このたびは、ご注文いただきまして、大変ありがとうございます。

お客様に残念なお知らせがあります。
お客様に購入いただいた商品をお送りすべく在庫の検品をしておりましたら、商品に不具合があることを発見しました。
このため、商品につきましては、現在、仕入れ先に発注いたしました。
しかしながら、発送期日まで発送できるかどうかは不透明な状況にあります。
発送期日までに発送できない場合は、当方からキャンセルをさせていただく場合があることをあらかじめお知らせいたします。

英語

Thank you very much for ordering from our store.

I am very sorry to be a bearer of a bad news.
While checking the inventory to ship out the product you have purchased, we have found that the item had a flaw.
As for the item, we have currently placed an order to the supplier.
However, it is unclear whether or not we will be able to ship the item by the shipment deadline.
Please be aware that the order may be cancelled from our side if we fail to ship it by the shipment deadline.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/24 22:03:07

元の翻訳
Thank you very much for ordering from our store.

I am very sorry to be a bearer of a bad news.
While checking the inventory to ship out the product you have purchased, we have found that the item had a flaw.
As for the item, we have currently placed an order to the supplier.
However, it is unclear whether or not we will be able to ship the item by the shipment deadline.
Please be aware that the order may be cancelled from our side if we fail to ship it by the shipment deadline.

修正後
Thank you very much for ordering from our store.

I am very sorry to be the bearer of bad news.
While checking the inventory to ship out the product you have purchased, we have found that the item had a defect.
As for the item, we have currently placed an order to our supplier.
However, it is unclear whether or not we will be able to ship the item by the shipment deadline.
Please be aware that we may cancel the order if we fail to ship it by the shipment deadline.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加