Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your order. We have an bad news unfortunately. We f...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mayumi1009 , rephira ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yukifujimura at 24 Jun 2014 at 21:07 1271 views
Time left: Finished

このたびは、ご注文いただきまして、大変ありがとうございます。

お客様に残念なお知らせがあります。
お客様に購入いただいた商品をお送りすべく在庫の検品をしておりましたら、商品に不具合があることを発見しました。
このため、商品につきましては、現在、仕入れ先に発注いたしました。
しかしながら、発送期日まで発送できるかどうかは不透明な状況にあります。
発送期日までに発送できない場合は、当方からキャンセルをさせていただく場合があることをあらかじめお知らせいたします。

mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:21
Thank you so much for your order.

We have an bad news unfortunately.
We found out that the item has problems while we were checking it.
For that reason, we ordered another one to our supplier.
However, we are not sure if we can deliver it by scheduled date.
Please be informed that there is a possibility that we will cancel the order if we can't deliver it by the scheduled date.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:14
Thank you for placing your order with us at this time.

I have unfortunately some bad news for you.
When I was preparing to send the item you purchased and inspected the stock I discovered there was a problem with it.
As this is the case, I have ordered a new one from the supplier at present.
However, when it will arrive and when I can ship it to you is still unclear.
If I can not ship it to you within the shipping period, we will cancel the order from our side, I thought I would let you know this.
rephira
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:15
Thank you very much for ordering from our store.

I am very sorry to be a bearer of a bad news.
While checking the inventory to ship out the product you have purchased, we have found that the item had a flaw.
As for the item, we have currently placed an order to the supplier.
However, it is unclear whether or not we will be able to ship the item by the shipment deadline.
Please be aware that the order may be cancelled from our side if we fail to ship it by the shipment deadline.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime