[英語からフランス語への翻訳依頼] We are under contract with some wholesale house. We operation the own company...

この英語からフランス語への翻訳依頼は jdduq さん yui701 さん elpeliglota_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

feafeqによる依頼 2014/06/23 14:57:59 閲覧 3009回
残り時間: 終了

We are under contract with some wholesale house. We operation the own company EC site and the sales channels are multitude, so as we butt of the number of inventory theory and the actual number of inventory, we will try to reflect the customers' stock right away. In addition, we also manage the items one by one monthly, so we are committed to not shift the daily numbers.
As for the high-ticket items, we have stored them at a safe with a key separately, and we also hedge the risk of theft.
Our most recent sales target is $ 100,000, and 1000 items.

jdduq
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/06/23 15:15:25に投稿されました
Nous some sous contrat avec un grossiste. Nous operons le propre site EC de la compagnie et les voies de ventes sont multiples. En comparant les quantités théoriquement en inventaire avec les vraies quantités en inventaires, nous tenterons de refléter les stocks du client rapidement. De plus, nous gérons aussi les items un par un à tous les mois. Donc, nous nous commettons à ne pas changer les valeurs quotidiennes.
Pour les items de grandes valeur, nous les conservons dans un coffre-fort avec une clef gardée séparément. Nous couvrons aussi le risque de vol.
Notre plus récent objectif de ventes est 100 000 $ et 1000 items.
yui701
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/06/23 15:02:19に投稿されました
Nous sommes conformément au contrat avec une certaine maison de gros. Nous l'opération la propre entreprise le site de CE et les circuits de distribution sont la multitude, afin de nous donnons un coup de corne du nombre(numéro) de théorie de stock(d'inventaire) et le nombre(numéro) réel de stock(d'inventaire), nous essayerons de refléter le stock(les actions) des clients tout de suite. De plus, nous gérons aussi les articles un à un mensuellement, donc nous sommes commis(engagés) pour pas changer des nombres(numéros) quotidiens.
Quant aux articles de billet haut, nous les avons stockés à un coffre-fort avec une clé(touche) séparément et nous protégeons aussi le risque du vol.
Notre cible(objectif) de ventes la plus récente est 100,000 $ et 1000 articles.
★★★★☆ 4.0/2
elpeliglota_9
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/23 21:28:25に投稿されました
Nous somme sous contrat avec une maison de gros. Nous exploitons notre propre EC site d'entreprise et nos circuits de vente sont beaucoup, dès lors que l'on compare le nombre théorique de produits dans l'inventaire avec le nombre réel, nous allons essayer de réfléchir le stock des clients tout de suite. En outre, nous gérons également les produits un par un tous les mois, donc nous nous engageons à ne déplace ne pas les numéros de tous les jours. En ce qui concerne les produits , nous avons conservé les à un coffre-fort avec une clé séparément, et nous couvrons le risque de vol.
Notre objectif de vente plus récente est de 100 000 $ et 1 000 articles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。