[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 追跡番号が機能しない理由としては反映がまだされていないか郵便番号の方で問題がある可能性があります。 こちらで調べさせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mayumi1009 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fwefwefweによる依頼 2014/06/23 14:11:10 閲覧 1429回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

追跡番号が機能しない理由としては反映がまだされていないか郵便番号の方で問題がある可能性があります。
こちらで調べさせてもらいます。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は単一の商品となります。
1個での販売になっております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 14:17:18に投稿されました
Thank you for your message.

The reason for the unavailable tracking function could be either because of the tracking number not being reflected, or the issue at the end of the post office. Please give us a moment and we will conduct an investigation.

Thank you for your message.
This item is available for an individual sale only.
We sell it per piece.
★★★★★ 5.0/1
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 14:21:08に投稿されました
Thank you for your message.

The reason that the tracking number doesn't work might be whether it hasn't reflected yet or there is something wrong with zip code.
We will research it.

Thank you for your message.
This item is a single item.
We are selling it as a single item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 14:19:31に投稿されました
Thank you for your message.

The possibility of a reason for not working the tracking number is considered that the tracking number is not reflected to their system or the tracking number itself is wrong.
We will check it at our side.

Thank you for your message,
This item is single item.
It is sold alone.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。