Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i hope you are well. i just thought you might like to see what i did to the b...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , acdcasic ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tamahagane at 23 Jun 2014 at 12:31 4490 views
Time left: Finished

i hope you are well. i just thought you might like to see what i did to the box you include with your kamisoris. it is a very protective travel case now. the box is very well made. i painted it with a couple of coats of chinawood (tung) oil. it is waterproof/stainproof now. the ''cradle'' the kamisori rests in is red cedar lined with deer hide suede. for such a beautiful work of art i wanted something very protective to store it in to preserve the edge and not damage it in any way. the kamisori shaves beautifully by the way. i will treasure it always. thank you for the great price.

perhaps the craftsman there would like to see and maybe make the boxes to hold the kamisoris this way. customers may like it too

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 12:42
お元気でお過ごしのことと思います。
あなたの剃刀に付属する箱に施したものをお見せしようと思います。これはとても強力な旅行用保護ケースに仕上がりました。箱は非常によくてきています。私は何層かの桐の油でこの箱をコーティングしました。これで防水/ 防汚に仕上がりました。剃刀を置く「クレードル」 (置き台) は鹿革に赤い杉のラインが施してあります。このような美しい職人技には、刃がどんなことがあっても傷つかず保存できるよう、とても保護性能の高いもの (箱) が必要だと思いました。ところで、剃刀はとてもよくそれます。ずっと大事にします。すばらしい価格で譲ってくださりありがとうございます。

剃刀職人もこの箱を見たいのではないでしょうか。また、剃刀をこうやって保持したいのではないでしょうか。お客さんも気に入ると思います。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 12:53
お元気でお過ごしのことと思います。貴店が剃刀を入れて送ってくれた箱を私がどのように細工をしたか知りたいのではないかと思ってメールを書いています。箱は今では丈夫な旅行用ケースに変身しました、箱の作りは非常に良いものです。箱を桐油で数回塗装しました。桐油は防水せ性/防汚性が有ります、剃刀を入れる「場所」は赤杉で内張りし、スウェードの鹿革をつけました。剃刀の芸術的な仕上がりを見たときに、剃刀の刃を保護し、どんなことがあっても傷つけないように保存するものが欲しかったのです。とにかく、剃り味の良い剃刀です。いつも宝物にしています。お手ごろな価格で打っていただき有難うございました。

多分、貴店の職人さんは、この箱を見たいと思いますし、また剃刀を入れるのにこの様な箱を作りたいと思うしょう。お客様もこの箱を欲しがると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 13:20
ご健勝のことと思います。。私が作ったボックスがあなたの持っているカミソリにあうものとして関心をもたれるかもしれないと思ったところです。これは現在、まさに保護用トラベルケースです。ボックスは非常によく作られていて、。チャイナウッド(桐)の数種の油でコートを塗布しています。。また防水/防汚です。 'クレードルカミソリは'鹿スエードのラインされた赤杉です。芸術的美しい作品にしようと、エッジを保護し、どんなときでも損傷することがないように格納するものにしたいと思いました。 カミソリの使用で美しく剃れます。私はそれを常に大切にします。いつもすばらしいな価格での対応ありがとうございます。

おそらく職人がそれを望み、このように保持するためのボックスを作りたいと思ったのです。顧客もそれを気に入ることでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime