[日本語から英語への翻訳依頼] 下記手順を記載します。 1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。 (※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。) レポートを作成...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん planopiloto さん conan7 さん ozonerat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/22 13:29:05 閲覧 2262回
残り時間: 終了


下記手順を記載します。

1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。
(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)
レポートを作成します。
内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが
専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。
(それがないとこちらは動けません。)

2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。
私が初めて検証依頼が出せます。
そして、こちらで状況を検証します。

3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 13:41:57に投稿されました
Here is the procedure:

1. First of all, please notify the delivery company with the damage of your item (*Sorry for the trouble, but you cannot move forward without this step). Write an incident report. They might ask you for the detailed explanation about what is stated in the report, but please be sure to explain the overview and the consequence of the incident with the item being damaged, though you are not a pro to make a proper judgment (we cannot do anything without it).

2. Your report will be submitted to our delivery company. This is where we will be able to submit a request for verification as our first action. Accordingly the incident will be verified at our end.

3. Upon confirmation, we will arrange a refund for the item price, shipping fee, and return shipment fee.
★★★☆☆ 3.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 13:51:04に投稿されました
Please find the below procedure.

1. Contact shipping company and claim the broken item (This must be done first to proceed the others)
Write report. They will ask about the detail, but as you are not the specialized person, brief explanation of the condition and clearly mentioning that the item is broken is important. (Again, this must be done for us to proceed)

2. The report is submitted to the shipping company at this side.
I can then submit the investigation request, and they will start investigating.

3. Upon confirmation of the situation, refund for item, shipping charge and returning charge is made.
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 13:51:54に投稿されました
Instructions below:

1. Tell the delivery company that your product was damaged.
This is mandatory to move on to the next step.
Create a report.
They will probably ask you details.
As you and we are not specialists, just tell them the fact it was damaged and the abstract of the situation.
We need this report for further steps.

2. The report is sent to our delivery company.
Then I will be able to apply an investigation request.
We will investigate.

3. We will refund you on your item, shipment and returning shipment soon after we confirm.
★★★★☆ 4.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 14:00:25に投稿されました
I describe the following procedure.

1. The first, please contact the delivery company to have broken it.
(※I'm sorry to trouble you, if you contact them, our can't advance the conversation.)
I will create the report.
Though you may be heard more about the contents in detail, I'm not a professional, so please tell them firmly the situation of approximate.
(I can't act without it.)

2. Reports will be submitted to the delivery company here.
I will put out verification request for the first time.
And, I will verify the situation here.

As soon as I take the 3. Confirmation, we will refund product charges, shipping charges, the return fee.
conan7
conan7- 10年弱前
誠に申し訳ございません。
最後の段を全訂正させて頂きます。
3. As soon as I can take the confirmation, I'll refund for the items charge, shipping charge and return charge.
ozonerat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 14:01:30に投稿されました
I will mention the following process.

1. Please contact the delivery agent and tell them that it was broken. ( I am sorry to trouble you, but there will be no progress unless you do so.)
You have to make a report.
It will be expected to put details on your report, but you are not an expert, so putting only general information is OK and please make sure to tell them that it is broken.
( We can't take action without the report.)

2. The report will be sent to the delivery agent.
At this point, I will be able to offer verification request for the first time.
After that, the situation will be verified by our side.

3. After we confirmed, we will pay you back the commodity fee, the shipping cost and the return postage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。