[日本語から英語への翻訳依頼] 事前にご案内したように、あなたの商品の発売日は2014-08-30です。 発送済みとなっていますが、こちらもアマゾンの処理の都合上発送済みとなっているだけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さん kanon84 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takishinyaによる依頼 2014/06/21 03:28:31 閲覧 5510回
残り時間: 終了

事前にご案内したように、あなたの商品の発売日は2014-08-30です。
発送済みとなっていますが、こちらもアマゾンの処理の都合上発送済みとなっているだけで、実際にはまだ発送していません。

あなたへのメールでのご案内は以下の日に行いました。

いつでも注文キャンセルができますので、お気軽にお申し出ください。
なお発売日の3日以内にしていただく方がよりスムーズです。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 03:35:40に投稿されました
As I informed you before, the release date of your product will be August 30, 2014.
On the screen, it says "shipped", but it appears so due to the Amazon procedure and it has actually not shipped yet.

I notified you about that by email on the following date.

You can cancel the order anytime, so don't hesitate to do so, if you are wondering.
However, cancellation will be done easily only if it is conducted 3 days before the actual release date.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 03:36:14に投稿されました
As we informed you before, the release date for your product is 2014-08-30
It is indicated that it has been shipped but it is actually not shipped. It only shows as shipped for Amazon's purposes.

We informed you by email at the below date.

You may cancel at any time so please let us know if you would like to.
However, the process will be smoother if you notify us within 3 days before the release date.
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 03:35:12に投稿されました
As I have told you before, your product will be on sale on August 30th, 2014. It shows as if it has been shipped, but this is only for Amazon procedures and it has not actually been shipped yet.

I sent you the information by email on the day stated below.

You can cancel your order anytime, so please feel free to let me know if that is what you wish.
In that case, it would be smoother if you do so within 3 days of the product coming out on sale.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

(Sent: Saturday, June 7, 2014 5:44 PM)
(Sent: Friday, May 23, 2014 1:42 AM)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。