Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <Impressive!> My second visit to Korea. I travelled by myself this time. I s...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:30 2365 views
Time left: Finished

<感動しました!>
2度目の韓国。今回は一人旅でした。前回はNANTAを観たので今回は違うものを観ようと思い、Sachoomを予約しました。ダンスのレベルの高さ、ユーモアのセンス、ストーリーの内容のどれもがすばらしかったのに加えて、ダンサーの方が韓国語、日本語、中国語、タイ語を流暢に話すのに驚きました。自分も多言語を勉強しているため、この上ない刺激を受けました。韓国がますます好きになりました。またぜひ観たいと思います。"

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:40
<Impressive!>
My second visit to Korea. I travelled by myself this time. I saw NANTA during my first visit, so I booked Sachoom for trying something different. In addition to the high quality dance, sense of humour, and story itself, I was surprised to see the dancers spoke Korean, Japanese, Chinese, and Thai so fluently. I am learning multiple languages as well, so it was stimulating like no other. This experience made me fall in love with the Korean language even more. I sure will come to see the show again.
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:44
<I was moved!>
This was my second time in Korea, this time I was on my own. Last time I went and saw Nanta, so wanting to see something different I reserved a seat for Sachoom this time. On top of the fantastic dances, sense of humor and the story contents, I was also surprised that the dancers spoke fluent Korean, Japanese, Chinese and Thai. I am also learning multiple languages, so this really hit home with me. I like Korea even more now. I definitely want to go again.

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime