[Translation from Japanese to English ] <Fantasitic dance> I enjoyed from begining to the last. At the time I visi...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:29 1879 views
Time left: Finished

<最高のダンス>

始めから最後までとても楽しめました。前回韓国に訪れた時はナンタを観たので今回は違うものをと色々と検討した結果サチュムにしたのですが、大正解でした。ダンサーの方が男性も女性も素敵な方達で素晴らしいダンスに魅了されてしまいました。帰りには一緒に写真撮影もできテンションが上がりました。また座席も中央の前から2列目でとても良い席でした。ナンタも良かったのですが、個人的にはサチュムの方が好きです。次回韓国に訪れる機会があったら
是非また観たいと思いました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:53
<Fantasitic dance>

I enjoyed from begining to the last. At the time I visited Korea, I watched Nanta. So I thought that I would like to watch different dance. As a result, I watched Satum and it was correct. Dancers both male and female fascinated us by fantastic dance. I was excited as I was able to take a picture with them on the way to home. Moreover, the seat was second lane from the central and very good. Nanta was good but I love Satum individually. If I had a chance to visit Korea next time, I would like to watch them again.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:58
[Brilliant Dancing]
I really enjoyed this from beginning to end. I saw NANTA on my last visit to Korea, so this time I wanted to experience all sorts of different things and SaChoom was the result, it was a great success. Both the male and female dancers were wonderful and had me memorized . On the way out I got an opportunity to take some photographs together with the dancers, this got my blood pumping even more. The seat I got was really good 2nd row in the center. NANTA was good, but personally I prefer SaChoom. I thought if I get to Korea again I would love to see the performance again.

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime